Ο μονογενης υιος−−
A,Cc,E,F,G,H,K,M,S,U,V,Ws,X,Δ,Θ,Π,Ψ,063,f1,13,Biz,Lec,lat,sirc,h,p
o unigênito
Filho
μονογενης θεος−−P66,ℵ*,B,C*,L,sirp
um unigênito
deus
ο μονογενης θεος−−P75,ℵc,33,copbo
o unigênito
Deus
Problema: Uma
anomalia séria é introduzida — Deus, como Deus, não é gerado.
Discussão: A natureza e o corpo humanos de Jesus
Cristo foram, na verdade, literalmente gerados em Maria, virgem, pelo Espírito
Santo; Deus o Filho tem existido eternamente. “Um deus unigênito” é tão
deliciosamente gnóstico que a origem egípcia aparente desta leitura a faz
duplamente suspeita. Também seria possível traduzir a segunda leitura como
“unigênito deus!”, enfatizando a qualidade [de ser Divino], e isto tem atraído
muitos que aí vêem uma forte afirmação da divindade de Cristo. No entanto, se
Cristo recebeu Sua “Divindade” através do processo de geração, então não pode
ser a eternamente preexistente Segunda Pessoa da Trindade. Também “unigênito”
não é análogo a “primogênito”, que se refere à prioridade de posição — isto
poria o Filho acima do Pai. Não importa como a encaremos, a redação da UBS
introduz uma anomalia séria.
Presumivelmente μονογενης
deve significar algo mais que apenas μονος,
"único". Em Lucas 7:12, embora por razões de estilo um tradutor possa
por “o filho único de sua mãe”, havemos de entender que ele foi gerado por ela
— não poderia ser um filho adotivo. O mesmo acontece em Lucas 8:42 e 9:38. Em
Hebreus 11:17, com referência à promessa e a Sara, Isaque foi na verdade o
“filho unigênito” de Abraão, embora ele realmente tivesse outros filhos com
outras mulheres. Notar em Gênesis 22:12 e 16 que o próprio Deus chama Isaque de
“único” filho de Abraão. João usa μονογενης cinco vezes, sempre se referindo ao
Filho de Deus (João. 1:14, 18; 3:16, 18; 1 João 4:9). Não vejo nada nos usos do
NT que justifique a tradução “único” [em oposição a “unigênito” (único
gerado)].
Que P75 tenha uma conflação das duas
primeiras redações é curioso, mas demonstra que a discrepância surgiu no
segundo século. (Artigos modificam substantivos, não adjetivos, quando numa
frase nominal tal qual a que aqui temos. Assim, o artigo é parte da mesma
unidade de variação). A maioria das versões modernas evita uma tradução direta
da redação da UBS. NIV nos oferece “mas Deus o único [Filho]” — uma má tradução
para um texto mau. (Uma revisão subseqüente tem “Deus o Um e Único” — uma
“fraude piedosa”, uma vez que nenhuma das variantes tem este sentido.) TEV tem
“O Único, que é o mesmo que Deus” — pouco melhor. NASB realmente traduz “o
unigênito Deus”! (a redação de P75). Não querendo ficar para trás, a
“Amplified” confecciona uma conflação, “o único Filho suigêneris, o Deus
unigênito.” Ai ai ai!”
Fonte: "Qual Texto Original do Novo Testamento?"
Olá a todos
ResponderExcluirBoa noite
De fato Maria gerou o aspecto 100% Humano de Jesus pois para que o mesmo fosse gerado tinha que ter a a participação de um ser 100 % humano ( Maria).
Jesus na Eternidade pré-criação existia como um todo, um ser completo sem ter que acrescentar ou tirar nada pois estava em Sua totalidade Divina 100% Espiritual agora quando o mui Bendito Deus Jesus veio na esfera da criação a Natureza Divina dEle sofreu uma Santa Variação pois Jesus na terra foi 100% Humano e 100% Divino e assim sendo Ele era um todo, um ser completo. Se a Natureza Divina dEle na Eternidade indicava Ele como um todo um ser completo então se na terra sua Natureza Divina fosse exatamente igual a da Eternidade então Ele deveria exisitir na terra só e somente como 100% Divino( ser total e completo)exatamente com Ele estava na Eternidade sem o lado 100% Humano, porém na terra Ele foi 100% Humano e 100% Divino ( ser total e completo).
Luiz
Um abraço
Luiz
Houve uma variação "na" mas não "da" Natureza Divina dEle.