Sabemos que Daniel 8.14 é de importância nevrálgica para os Adventistas. Os 2300 dias ali preditos são para os seguidores de Ellen White 2300 anos. Alguns intérpretes consideram tais dias como 1150 dias. Por causa dos dois sacrifícios diários.
A Sociedade Bíblica do Brasil chegou a publicar uma tradução da Bíblia que traduzia assim esse texto:
“E ouvi a resposta: Tudo isso só vai acabar depois de mil cento e cinquenta dias, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios da tarde e da manhã. Depois disso o Templo será purificado.”
Daniel 8.14. A Bíblia na Linguagem de Hoje.
Essa tradução evidentemente, não agradou a comunidade Adventista. Recentemente a Sociedade Bíblica do Brasil substituiu essa tradução, A Bíblia na Linguagem de Hoje, pela Nova Tradução na Linguagem de Hoje que manteve a forma mais tradicional: ‘dois mil e trezentos dias’. Não sendo divulgado o motivo da mudança. Nas notas introdutórias da NTLH apresenta outros motivos, tal como o tradicional uso do termo ‘SENHOR’ e não ‘O Deus Eterno’, como tradução do Tetragrama. Mas Dn 8.14... não sabemos.
Pois bem, espero que tal retorno ao antigo modo não tenha sido compromisso editorial, vendas, divida moral com a Casa Publicadora Brasileira...
Mas a dúvida fica no ar...
Deus sabe de tudo.
Luciano,
ResponderExcluirA NTLH é uma tradução péssima, tratando-se de fidelidade aos originais. Deveria ser vendida como paráfrase e não como tradução.
Quanto ao ponto em particular, não atino com o motivo para a mudança da TLH para a NTLH.
Em Cristo,
Clóvis
Obrigado...
ResponderExcluirDevem ter gostado de Atos 20:7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão.
ResponderExcluirUma tradução compreendida apenas como para-frase considerando que Lucas, ao escreveu, seguiu tradição judaica acredita que um dia inicie com o pôr-do-sol. Completamente sem sentido pois nem o autor nem o destinatário do livro eram judeus.